Enseando el caminoJohn Washington naci ciego ycon una prdida de audicin muygrave que empeor con el tiempo.Cri a tres hijos junto asu esposa Fannie Ruth,quien era ciega y sorda.En StoryCorps, l habl con suhijo mayor Melva a travs de unamquina TeleBraille que tradujosus preguntas escritas a braillepara que l laspudiera leer y contestar.John Carter Washington (JW) : You were my first child, John Carter Washington (JW):Fuiste mi primer hijo, I was so glad you were born.
y tu nacimiento medio mucha alegra.
I cannot express the way I feel No puedo expresar comoyo senta al tener tu cuerpito when I held your sweet little body.
dulce en mis brazos.
I kissed you, I loved you.
Te besaba, te amaba.
Oh Melva, I was so proud when I started taking you out with me.
Oh, Melva, yo tena muchoorgullo cuando yo empezabaa salir afuera contigo.
You'd take me by the hand, and lead me where you wanted to go.
T me agarrabas por la manopara ensearme dnde queras ir.
Melva Washington Toomer (MWT) : (Typing) Do you have any favorite stories about raising us?
Washington Toomer (MWT):(tecleando)Tiene historiasfavoritas de criarnos?
JW: Do you... raising us?
JW: Tiene...criarnos... (Laughs) One night I did catch you trying to sneak out.
(re) Una noche intentastesalir a hurtadillasde la casa y yo te pill.
MWT: (Laughs) We knew our parents couldn't see, MWT: (re) Sabamos quenuestros padres eran ciegos, and we used to slip out at night, so Daddy started y nos escabullamos en la noche.Entonces, papi empezaba adormir enfrente de la puerta.
sleeping in front of the door.
JW: (Laughs) One story is, I was getting ready to give Warren a JW: (re) Una vez yo estabapreparndome para baarle bath, but, as I picked him up to put him in the tub, he said, a Warren, pero cuando lo agarrpara colocarlo en la baera,l dijo, "Papi, !tengomis zapatos puestos"!
"Daddy, I've got my shoes on."
(Laughs) MWT: (Typing) What were some of your proudest moments?
(re) MWT: (tecleando)Cules fueron susmomentos ms orgullosos?
JW: What are my proudest moments?
JW: Cules son susmomentos ms orgullosos?
Well, I did not graduate from high school.
Bueno, yo no megradu del colegio.
So, I began to read books in braille to learn Entonces, yo empec aleer libros en braille paraaprender sobre la vida.the ways of life.
And then I taught people to read braille.
Y luego yo enseabaa gente a leer braille.
So if I could help some person, then my living Si yo poda ayudara alguien, entonces,mi vida no iba en vano.
will not be in vain.
MWT: (Typing) Do you have any questions for me?
MWT: (tecleando)Tiene preguntas para m?
JW: Do you have questions...?
JW: Tiene preguntas...?
MWT: For me?
MWT: Para m?
JW: Yes, I'm 95, and I might live to be 100!
JW: S, tengo noventa y cincoaos, !quizs llegar a cien!
What are you going to do with me?
Qu vas a hacer conmigo?
MWT: I am going to take care of you the best I can.
MWT: Le voy a cuidarlo mejor que puedo.
JW: You're doing a wonderful job.
JW: Ests haciendo untrabajo maravilloso.
God bless you.
Que dios te bendiga.
MWT: Daddy, I thank you for the interview.
MWT: Papi, graciaspor la entrevista.
JW: Oh, you're welcome.
JW: Ah, de nada.
Thank you Melva.
Follow Us