Roots and Legacy: Jesus Salas
09/19/24 | 26m 46s | Rating: NR
This documentary is based on Jesus Salas' memoir: Obreros Unidos: The Roots and Legacy of the Farmworkers Movement. It reflects on the historical struggle of the Latino migrant farmworkers during the 1960's.
Copy and Paste the Following Code to Embed this Video:
Roots and Legacy: Jesus Salas
[LOGO SONORO] JESUS SALAS: This isn't about Jesus Salas.
This is about a farmworkers movement, and what comes out of there is the issues of the community, its roots, and its legacies.
[SINGING IN SPANISH] Por eso le canto as.
Y as, y as trabajas t las horas bajo el sol.
Y as si no es por ti no habra tortillas ni frijol.
Y as, y as confrontas tu la tierra con la accin.
Y as si no es por ti no habra surgido esta cancin.
JESUS SALAS: We were part of 100,000 seasonal migrant workers coming from La Frontera, from the Texas-Mexico borderlands, coming up here.
And we converted the agricultural industry of this region to feed all of these growing urban areas that were growing at the time.
Wisconsin at that time became a leader.
SERGIO GONZLEZ: Cuando empec a hacer mis investigaciones sobre la historia de latinos aqu en Wisconsin, fue imposible no encontrar la historia de Jess.
l ha sido un hombre tan importante en la historia de movimientos sociales para latinos y para movimientos sindicales aqu en Wisconsin.
[MUSIC] JESUS SALAS: Toda la frontera, verdad, todas las colonias de este lado del Ro Bravo estaban segregadas.
Haba un sistema de segregacin racial.
Yo me cri en un pueblo donde los mexicanos ramos el 85% de la poblacin pero el 15% de los anglosajones dominaban la economa.
Las escuelas estaban segregadas, los barrios estaban segregados.
Yo fui a una escuela segregado con puros de Mxico-americanos, puros jvenes.
Cuando comenzamos a viajar hacia el norte fue mi primera experiencia en integrarme con la sociedad en general y conocer a jvenes que no eran Mxico-americanos como mi experiencia en la ciudad de Cristal.
So mi padre en 1959 dice basta, vamos a relocar, vamos a establecer residencia en Wisconsin.
LUPE MARTINEZ: When John F. Kennedy was assassinated, his vice president became president, Lyndon B. Johnson.
And when Lyndon B. Johnson took over and became the president, he came from Texas and he saw that there was a lot of poverty in Texas as well as around the country.
So one of the things they decided to do was to start.
He initiated what was called the war on poverty.
He wanted to make sure that poverty was eliminated, and he created all kinds of new programs.
One of them was the Office of Economic Opportunity, a federal agency that came up with funding for agencies like UMOS to deal with farmworker issues and the community action agencies that are still in existence today.
So this war was launched to try to do something about the poverty in this country.
UMOS was one of those agencies that applied for that funding and was funded in 1965.
JESUS SALAS: El medio de cmo sostenernos era un restaurante de seis mesas vendiendo tacos a los turistas y a los trabajadores, familias trabajadoras del campo.
Mientras que yo trabajaba sirviendo de mesero, vino un grupo de gente que si les poda asistir yo porque queran establecer un centro de cuidado de nios para los migrantes.
Regres yo a los campos donde haba trabajado por los ltimos diez aos a tratar de animar a los padres que sacaran a los nios de la labor del campo y que los mandaran a esta escuelita que estbamos tratando de establecer.
Y eso lo hice por los siguientes tres aos.
Me dio otra vista completamente de las condiciones de los trabajadores del campo, verdad, entonces ya cmo vamos a resolver el problema ese de las viviendas.
Los padres de estos nios me hablaban de los salarios, del sueldo que ganaban, una miseria, etctera.
Entonces ya tena, yo comenzaba a ver esos problemas de las familias, de los trabajadores del campo, muy diferente de que la que yo sufr.
LUPE MARTINEZ: Conditions were terrible in those days and, in some cases, they're still the same.
I come from a migrant farmworker background, so I experienced the problems that farmworkers were having in terms of poor housing, low wages, very difficult work in the hot sun, very physically challenging kind of work.
SERGIO GONZLEZ: Yo creo que una de las cosas ms importantes de la vida de Jess es que l siempre ha entendido que las dificultades de latinos en Wisconsin o en otras partes de los Estados Unidos estn conectados con las dificultades de otras comunidades que sean comunidades afroamericanas aqu en Milwaukee, personas indgenas en todas partes del estado que estn pasando por diferentes sufrimientos.
LUPE MARTINEZ: Farm work is very similar to construction work-- high incidence of accidents and such.
Having been familiar with that it made it much easier for me to be able to deal with those programs at the UMOS level, and the conditions that existed and then in many cases in part of the country have not changed very much over the past 50 years.
There are some states, like Wisconsin is only one of a few states, that has very strong laws to protect the migrancies of farm workers.
In addition to that, in Wisconsin the legislature and the governor chose several years ago to establish laws that would protect farm workers and have a what is called a statutory council, an advisory council, that oversees the conditions of migrancies of farm workers.
Not very many states have that, in fact most of the states in the country don't have what we have here in Wisconsin.
I mean people like Jess Salas and Salvador Snchez advocated for changes in establishing laws to protect farm workers.
JESUS SALAS: Lo peor eran las condiciones, las viviendas, verdad?
Hubo un estudio en 1962 de como 500 viviendas, verdad, de fincas, ranchos, campos.
375 de ellos estaban certificados para familias.
50 de ellos tenan que hacer ajustes para poder ser utilizados para familias.
Cerca de 100 de ellos, los granjeros no, este, no sujetaban las viviendas esas a inspeccin.
El estado se reconoca principalmente las lecheras que haba estas fincas que interiormente se haban utilizado por esos animales, por vacas, que ahora se estaban convirtiendo en viviendas para los trabajadores del campo.
Ya se imagina.
En otras palabras, no haba agua potable.
No, porque todas estas fincas no tenan agua, no tenan, entonces tenan que hacer, una de esas fincas se tena que usar para las pompas de agua, verdad, y para los este, los servicios de baos, etctera.
Pocas fincas haba donde se establecan campos en particular para familias.
Eran adaptaciones de la estructura de estas, de estas granjas, verdad, y condiciones psimas.
ERNESTO CHACON: Yo estaba trabajando con UMOS visitando los campos de campesinos.
En Waushara County.
Una de las tareas de nosotros era de de visitar los campos y dar informacin de lo que UMOS estaba dando como, como servicios.
Y al mismo tiempo haba un movimiento donde se form un grupo Obreros Unidos.
La persona que estaba organizando ese grupo era Jess Salas.
JESUS SALAS: En aquellos entonces, lo que est sucediendo en Milwaukee es establecer una ordenanza, o sea, una ley local aqu en la ciudad de Milwaukee, para permitir la desegregacin de las razas, ya sea porque en aquellos entonces todos los afroamericanos, las familias estaban segregadas en cierta rea, no se permitan salir de esa rea.
Se quera pasar una ley y haba unas manifestaciones realmente fesimas donde le llaman a la Guardia Nacional.
Hay gente que es balanceada, muertes.
Los, las familias jvenes encienden parte de la ciudad.
Bueno, y eso es lo que est sucediendo en el ao que nosotros marchamos y a m me da una preocupacin tremenda.
Qu tal si recibe nuestra manifestacin de esa manera?
Giffey!, le digo, cmo nos va a tratar el pblico?
Cmo nos va a tratar la prensa si nosotros decidimos marchar a 80 millas de Wautoma?
l fue el que me dijo Jess, eso va a ser la historia principal de todo el verano.
El otro fue el padre Garrigan, que era el pastor de la Iglesia Catlica en la ciudad de Wautoma en la iglesia de San Jos.
No tenamos donde unirnos, so l me permiti usar uno de los salones.
Eso fue cuando establecimos las condiciones, las demandas, nuestro nombre.
Seleccionamos el nombre Obreros Unidos, que iba a ser de la manera que nos bamos a sealar, verdad.
ERNESTO CHACON: Y Obreros Unidos era, era un grupo local realmente, pero al mismo tiempo se conect con el movimiento de las uvas de Cesar Chvez.
JESUS SALAS: Alguien me trae un peridico y me dice, oye, mira lo que estn haciendo los trabajadores del campo.
T fuiste inmigrante, dice, mira los trabajadores del campo lo que estn haciendo en California.
Y era Cesar Chvez.
Y me puse en el telfono a llamarle y lo buscaron y me lo encontr y le ped, y le dije que queremos hacer lo que ustedes estn haciendo.
Y as nos conocimos.
Y esa fotografa fue la primera reunin de ese ese ao, verdad.
Despus de que hicimos lo que l estaba haciendo en California, o sea demostrando las quejas de los trabajadores del campo en California.
SERGIO GONZLEZ: Entender la historia de Jess es mejor entender los esfuerzos, los trabajos, los movimientos sociales de millones de personas que han venido aqu a Wisconsin por 100 aos.
Es importante entender que la historia de Jess nos da una vista a las historias de tantas personas que han hecho esfuerzos aqu en Wisconsin.
KRISTIN GILPATRICK: So many of the stories that you think are just stories are really histories.
I mean, the word "story" is part of "history" for a reason, and it's the most important part, and that's the part that we love to share.
So, for example, Jesus came to us with his idea, and as soon as we saw it, we knew what an important part of history, the whole migrant farmer story-- not just was, but is.
I mean, history is continuing.
JESUS SALAS: None of the ethnic festivals had that focus in terms of what are your existence?
What are you-- Because we were all children at the time, but I think that what we find is that migrant labor at the time was about women and children, as is poverty right now.
Poverty is about women and children.
And I think most of the burden fell on our on our women.
DAVID GIFFEY: A day's work that they aren't looking forward to with great happiness.
And that is not surprising to anyone who understands the nature of migrant work or of farm work in this kind of condition.
JESUS SALAS: It was very hard work.
And as I said, it was especially difficult for the women and the young girls because, of course, they were expected to be assuming responsibilities very early.
JIM PECK: And they still worked in the fields.
JESUS SALAS: In addition-- well, everybody did that at the same thing, like when we started going to school in Henry and Wautoma, we got up at the break of dawn.
We got a couple of hours in before we went to school, went to school, and when we came back, changed into our workloads, and finished up until nightfall.
DAVID GIFFEY: It's an inner strength of some sort that led them and assisted all of us as the years passed.
DOLORES HUERTA: Our organization, which Cesar and I had formed, called the National Farm Workers Association, we said, OK, we've got to do something here.
So we kind of waited a few days to see if it was just going to be a work stoppage or a real strike.
But what happened is that the growers retaliated with such brutality against the Filipino workers, beating them up.
They lived in these labor camps-- they shut off the lights and the gas and the water of the workers.
In fact, one employer actually locked the workers inside of the labor camp so that they wouldn't get out.
JIM PECK: Yeah, it sounds like something out of the 19th century.
DOLORES HUERTA: Exactly.
And so all of this brutality and violence against the Filipino workers-- so we call the general meeting of all of the Mexican farmworkers and said, look, we've got to support this strike.
So the workers took a vote and voted to support the strike on September the 16th of 1965.
ERNESTO CHACON: Ah yo estaba almorzando en el restaurante de Salas y vi una lnea de The Picket Line que le decan.
En ese tiempo ya estaba, ya estaba Jess Salas trabajando con Chvez.
Y le pregunt a un amigo, dije, oye, qu est pasando ah?
Dijo estn boicoteando las uvas de Chvez.
Dije ah okay.
Me levanto y me voy y me sirvo ahi.
Me me meto en la lnea, agarro una bandera Americana.
Y andaba marchando.
Y entonces viene Jess y dice, Y t quin eres?
Digo, yo soy Chacn.
Dijo, yo soy Jess Salas.
Ah nos conocimos.
DOLORES HUERTA: And not in 1965 but later on, we ended up doing that boycott right here against that same company, right here in Wisconsin, in Milwaukee, Wisconsin, because it turned out that the brand-- Wisconsin has the highest consumption of brandy of any country-- JIM PECK: That's right, per capita.
DOLORES HUERTA: --of any state in the United States of America.
And so we had farmworkers that had to come out here in the dead of the winter to ask people not to buy this-- JIM PECK: They had time to ask people not to drink brandy.
DOLORES HUERTA: Right.
JESUS SALAS: Yo nunca he visto lo que hicimos aqu en Milwaukee y no lo hizo un individuo.
Lo que habamos establecido en el campo lo traamos aqu.
Y no hay movimiento de mujeres.
Y no hay movimiento de jvenes a lo menos que organicen familias.
Y ese es uno de los problemas de los sindicatos tradicionalmente que se enfocan principalmente en el dirigente de la familia, el encabezado de la familia, en vez de organizar toda la familia como lo hicimos nosotros.
ERNESTO CHACON: There was a movement, a national movement of Mexican-Americans in the United States.
Jos ngel Gutirrez was in Texas, organizing La Raza Unida.
Reies Lpez Tijerina was in New Mexico, organizing the land grant movement-- Corky Gonzalez in Denver.
And the group was mostly Mexican-Americans.
So we decided to have a group, an organization that do more than be a committee.
Our group decided to use the committee and name it a name that more or less reflects to the community.
And most of the Tejano was saying, we should call it the Civil Rights for Raza, Civil Rights for Mexican-American.
JESUS SALAS: No eramos mexicanos, no eramos norteamericanos, eramos chicanos, verdad?
ERNESTO CHACON: We had a big debate over that.
JESUS SALAS: Y ahora los puertorriqueos y los cubanos, entonces Chacon dice, Mira... ERNESTO CHACON: I know this community.
We have Puerto Ricans.
We have Latin Americans.
We have people from Mexico.
We cannot just call it Tejano, you know?
JESUS SALAS: Si vamos a establecer una organizacion nos vamos a llamar Latin American Union for Civil Rights.
Osea eso atrae, nunca tenemos esos problemas que en otras ciudades hay esos conflictos entre la diversidad, esa que estamos hablando.
SERGIO GONZLEZ: Los diferentes movimientos sociales construyeron aqu en Wisconsin en los 60 y 70.
Eran movimientos interconectados.
Siempre trabajaban juntos.
As que, si era el movimiento de los chicanos, de puertorriqueos aqu en Milwaukee, trabajaban al lado de diferentes comunidades afroamericanas y de comunidades indgenas aqu en Wisconsin, tambin luchando por una vida mejor.
Un futuro mejor para todas las comunidades aqu en Wisconsin.
La historia nos da nimo.
Nos deja saber que quizs en los das ms difciles en nuestras vidas, entender que otras personas en nuestra comunidad han pasado por lo mismo y han logrado algo importante en sus vidas.
A travs de todos sus esfuerzos, nos da a nosotros la energa para seguir adelante.
Para muchas personas, la historia es algo del pasado, pero yo siempre ha entendido la historia como algo que vive en nosotros mismos hoy en da, pero tambin nos una ruta, una manera para seguir adelante en el futuro.
As que para m, entender la historia de latinos en Wisconsin no noms es apreciar lo que ha pasado en el pasado, sino tambin entender que nos sigue adelante.
KRISTIN GILPATRICK: Our mission has been to collect, preserve and share Wisconsin history, really since the beginning.
And it is because at the state level, they recognize we need the stories of all of Wisconsin.
If we don't collect and preserve them, they're lost.
And then how do we know what Wisconsin is or who we are or who we want to be?
ROBERTO HERNANDEZ: At the University of Wisconsin, I have reached an agreement on the immediate establishment of a Spanish-speaking outreach institute.
As stated in the formal agreement between the university and the community, the primary purposes of the Spanish-speaking outreach institute will be as follows-- to provide a focal point for the court-- JESUS SALAS: El papel de la universidad era clave para nuestro xito en aquellos entonces de las agencias que se estaban desarrollndose, verdad, pero nunca veamos en aquellos entonces de que bamos a tener este logro, verdad.
Necesitaba varios aos de colegio o de universidad para ser maestro, etctera, verdad.
Cuando llegu aqu, yo me inscrib y me matricul en la Universidad de Wisconsin, Milwaukee, de 25.000 estudiantes todos los latinos se podan sentar alrededor de una mesa para que vea usted la discriminacin que haba, no noms en contra de los afroamericanos, pero en contra de nuestro pueblo, verdad.
ERNESTO CHACON: There were only about 15 students Latinos at the university at that time.
After 50 years, we have about 3,000.
JESUS SALAS: Y eso fue lo que impuls de que se establecieron estos programas.
El Centro Hispano, verdad, el que la Arquidicesis se estaba fundando.
El padre Morris nadie le pidi, l renuncia y exige que un Mexicoamericano, un latino, dirija el programa.
Ernesto Chacn funda el Latin American Union for Civil Rights.
La Agencia Social Development Commission establece una agencia de empleos y capacitacin que se llama Concentrated Employment Program.
Se abre la clnica en la calle 16 durante esa poca.
Se establece el precursor de Unity Community Center, ya sea The Spot, so en un periodo de dos aos hay como seis o siete agencias, todas dirigidas por, por latinos, por Mxico americanos sirviendo en un barrio, todos en el mismo barrio.
Y ah estn todas todava.
ERNESTO CHACON: En aquel tiempo el gobernador estaba reduciendo los servicios de welfare y se hizo una marcha que le decimos a Welfare Rights en el mismo tiempo desde que estbamos luchando por welfare, hubo una marcha de aqu a Madison.
LUPE MARTINEZ: I remember we marched to Madison, and we took over the capitol, just like the education people did when the laws were changed about unions.
And we actually went into the conference room.
The governor allowed us to come into his conference room.
We met with the governor.
We met with the commission chairman for DILHR, which is now DWD, and made our case.
So they went to the legislature and the Migrant Labor Council was created, and it still exists today.
And I have the good fortune of being a chairman of the council today.
ERNESTO CHACON: Senadores y representantes no queran sentarse con nosotros y nos regresamos a Milwaukee y en Milwaukee se form un grupo para seguir la lucha.
Y Grappi y los comandos de LAUCR, the Brown Berets, y estos grupos.
Empezamos a organizar una marcha en Milwaukee y vinieron gente de todo el pas.
Haba como 10.000 gentes que vinieron a marchar.
Era enero, el 1970.
El fro estaba fro.
Mara Ortega, Marla Henderson, Clementina Castro iban a entrar en una tienda.
Y yo trat de abrir la puerta, me pesca la polica y me tir al suelo.
Arrestaron como 19 personas.
Hubo una lucha, una lucha de injusticia y de lo que estaba pasando con nosotros en la corte.
Porque a m me dieron, y a Jos Puentes, nos dieron 90 das de crcel.
Antes de entrar a la crcel, hubo un movimiento donde se hizo una lucha para liberar a Chacn y a Puentes.
Y vena gente de donde, de Chicago, de Madison, de Kenosha, Racine, a las marchas, you know.
Free Chacn, free Puentes.
Jess, Roberto Hernndez, Lalo Valdez y otras personas se juntaron con el gobernador, con representantes del gobernador.
Le estaban pidiendo que nos dieran clemencia.
Tres semanas, o un mes por ah, el gobernador nos dio la clemencia.
SERGIO GONZLEZ: Pues al final del da, especialmente hoy en da, hay muchas maneras en que nos vemos separados como personas distintas, que sea por la raza, el estatus de migracin, el gnero, lo que sea.
Leer historia es mejor entender que hay muchas cosas que nos traen juntos, que tenemos muchas cosas iguales, que nos traen juntos.
Especialmente leer, entender la historia de comunidad, de movimientos sociales, de solidaridad.
Es mejor entender que hay maneras de vencer esos prejuicios y hallar un futuro donde todos podemos tener un parte, no nada ms en la historia, pero en el futuro tambin del estado de nuestras comunidades.
KRISTIN GILPATRICK: I like to think of thousands of people hanging on to Jesus's story and sharing it-- literally, physically, handing it around, sharing it through libraries.
That's so important because if we don't do that, people don't know the stories.
No, if you don't know where you're coming from, how do you know where you go?
ERNESTO CHACON: Una de las cosas que nosotros estamos haciendo era de recolectar todo lo que hemos conocido en la comunidad, todo lo que aprendimos de la comunidad.
Y yo tuve la oportunidad de estar con Alinsky y Chvez en entrenamiento de cmo organizar la comunidad, pero en general.
Fue un placer de trabajar con la comunidad.
Un placer que nunca se me va a olvidar, sabes, y me dio mucho valor de trabajar con la comunidad y eso nunca se olvida.
Y por eso yo creo que yo quiero seguir haciendo el amigo de la comunidad.
SERGIO GONZLEZ: El estado de Wisconsin se reconoce como el estado lechero.
Es el segundo productor de leche en los Estados Unidos, primero en queso.
Y sabemos que los trabajadores que hacen eso posible son trabajadores inmigrantes.
La mayora que son personas que no tienen papeles para estar en los Estados Unidos, pero siguen trabajando.
A veces yo creo que tenemos que figurar en partes rurales de Wisconsin, qu va a ser la manera en que vamos a invitar a estas personas que sean o no ms trabajadores en Wisconsin, sino miembros del Estado, miembros de sus comunidades.
Es posible ver la situacin con trabajadores en lecheros hoy en Wisconsin y quizs pensar que son problemas nuevas.
Pero leer la historia de trabajadores como Jess, comunidades rurales de lugares como Texas que venan a Wisconsin en los 40, 50 y 60.
Es mejor entender que estos son problemas que hemos tenido por muchos aos en Wisconsin.
Y entendiendo la historia de trabajadores como Jess, como sindicatos, como Obreros Unidos fundados aqu en Wisconsin en 1966, es tambin entender que hay maneras adelante.
Que no tenemos que vivir en partes aislados.
Entender estos inmigrantes como personas diferentes, extranjeros, sino personas que pueden ser parte del futuro del estado tambin.
JESUS SALAS: The word movement, being part of a transnational movement, being part of something that didn't end with a particular manifestation, but that continues and all the people that created it or are part of it, and future generations can enjoy it.
It's a key word I would use, yeah.
I would like to think that to be remembered about our contribution and not the individual contribution; the legacy of the migrant workers over 50 years.
[SINGING IN SPANISH] Antes que el sol se asome en las montaas, Antes que el cielo se aclare en su ventana, Se levanta siempre igual con el cantar de alegres gallos.
Lleva en su costal el maz un da ms que hay que cumplir.
Por eso le canto as y as.
Y as trabajas t las horas bajo el sol.
Y as.
Si no es por ti, no habra tortillas, ni frijol.
Y as y as confrontas t la tierra con la accin.
Y as, si no es por ti, No habra surgido esta cancin.
Search Episodes
Related Stories from PBS Wisconsin's Blog
Donate to sign up. Activate and sign in to Passport. It's that easy to help PBS Wisconsin serve your community through media that educates, inspires, and entertains.
Make your membership gift today
Only for new users: Activate Passport using your code or email address
Already a member?
Look up my account
Need some help? Go to FAQ or visit PBS Passport Help
Need help accessing PBS Wisconsin anywhere?
Online Access | Platform & Device Access | Cable or Satellite Access | Over-The-Air Access
Visit Access Guide
Need help accessing PBS Wisconsin anywhere?
Visit Our
Live TV Access Guide
Online AccessPlatform & Device Access
Cable or Satellite Access
Over-The-Air Access
Visit Access Guide
Passport



Follow Us